Давид
Дирижеру — для хора и ансамбля флейт
О, внимай!.. Внемли, Бог Адонай,
гласу воплей, потоку речей!
Смысл молений моих осознай,
пропустив сквозь себя их ручей! Читать далее Псалом 5. Поэтическое переложение Веры Горт
Давид
Дирижеру — для хора и ансамбля флейт
О, внимай!.. Внемли, Бог Адонай,
гласу воплей, потоку речей!
Смысл молений моих осознай,
пропустив сквозь себя их ручей! Читать далее Псалом 5. Поэтическое переложение Веры Горт
Дирижеру — для хора и оркестра
Зову — отзовись, о, моей справедливости Бог!
Найдя в тесноте, Ты простор для меня приберег.
Нет прав на придирке к Тебе, спор с Тобой — порок,
и если досада в мольбе — не тебе мой упрек! Читать далее Псалом 4. (Поэтическое переложение Веры Горт)
Что бунтуют?.. Кипит тревога…
Тайно шепчется царство с царством…
Что владыки земли, коварством
заговорщиков души полня,
общей ратью идут на Бога
и помазанника Господня?
Разорвем, мол, одним усильем
связь земную со Сводом Синим! —
словно путы с запястий скинем!..
Адонай восседает в небе,
до поры улыбаясь немо,
в ус посмеиваясь над ними…
Но однажды, спускаясь склоном
вдоль шатров их, — лишит покоя,
ввергнет в панику сих героев
близкий Бог, оглушая словом:
«Я возвел царя над Ционом,
над Моею святой горою!..»
Бог мой помнит меня! — я поднят!
Мне на ухо Свое решенье
Бог изрек: «Ты — Мой сын. Сегодня
Я родил тебя. Люд, угодья —
дам! — проси! — на! — верши правленья!
Непокорных сопротивленье
сокрушишь ты жезлом железным,
разобьешь их, как ковш из глины…»
Образумьтесь же, властелины!
Судьи мира, внемлите чинно
наставленьям, царям полезным!
трепеща, угождайте Небу!
веселитесь, дрожа и каясь!
чистотой лишь вооружаясь
неземному навстречу гневу!
Ибо мстящая Божья ярость
вот-вот вспыхнет… еще немного…
Жизнь свою превращает в радость
тот, кто полон надежд на Бога.
Читать далее Псалом 2 (переложение Веры Горт)
Комментарии к поэтическому переложению псалмов Веры Горт
Счастлив тот,
кто легко избегал
нечестивцев, — их чар и похвал,
сходок их, где любой шепоток
обретал богоборческий толк…
Славен тот,
кто и ночью и днем
только к Торе влеком!
Станет тот —
словно саженец при потоках вод,
чей завяжется плод
в самый срок,
с чьих ветвей не сорвется в полет
ни листок…
Тот — везуч, тот — весОм человек!
А иным — Божьих благостных нег
не дано;
сор, мякина они — не зерно;
ветер дыбит их, вьет, словно дым;
на суде Его, в страхе пред Ним,
нечестивые, втиснувшись в ряд
исто праведных, — не устоят…
Ибо верных — дав Руку руке —
по земле и по Вещей строке —
водит Бог!
А отступник — застряв в тупике —
одинок… Читать далее Псалом 1
119 псалом, самый большой по объему состоит из нескольких частей по числу букв иврита. Перед нами вторая часть псалма — «БЭТ».
Ритм первой части 119 псалма, обозначенный первой буквой древнееврейского алфавита «алеф», очень сложен. Рисует он движение мысли, процесс размышления с неожиданными остановками, поисками слова, запинками и рывками вперед. Эта первая часть псалма — своеобразный зачин. Автор своей вдохновенной речью убеждает слушателей и, возможно, самого себя в величии взятой на себя миссии прославить в псалме Божий Завет. Написана эта части поэтического перевода разностопным амфибрахием.
Сто тридцать третий псалом — это четырнадцатая из песен храмовых ступеней, созданных Давидом. Поэтическое переложение этого псалма написано тремя стихотворными абзацами с вольной рифмовкой и разностопным ямбом. Мы уже встречались с таким стилем передачи стиха Давида в двенадцатой песне храмовых ступеней. Но если двенадцатая песнь была наполнена мощной энергией и взрывами отчаяния, то этот псалом нежен и тих, на полушепоте. Это напоминает образы, пришедшие в медитативном состоянии, в молитвенном экстазе. Читать далее Вера Горт. Псалом 133
Сто девятнадцатый псалом среди всех остальных в Священном Писании занимает особое место. Композиция его уникальна и настолько своеобразна, что точный его перевод связан с большими затруднениями. Автором поэтического переложения, Верой Горт, проделана на редкость сложная работа — воспринять и переосмыслить этот сложнейший текст, чтобы сделать его воспринимаемым современному читателю. Читать далее 119 псалом в поэтическом переложении Веры Горт
Авторство сто двадцать второго псалма, третьей песни храмовых ступеней, принадлежит Давиду. И в поэтическом переводе мы узнаем его голос по удивительной открытости и искренности строк.
Поэтическое переложение Веры Горт написано шестистопным ямбом. Посвящен псалом возлюбленном Богом городу Иерусалиму, куда в этой песне входят странники. Читать далее 122 псалом в поэтическом переложении Веры Горт