Архив метки: Псалмы Веры Горт

Псалом 5. Поэтическое переложение Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Давид

Дирижеру — для хора и ансамбля флейт

О, внимай!.. Внемли, Бог Адонай,
гласу воплей, потоку речей!
Смысл молений моих осознай,
пропустив сквозь себя их ручей! Читать далее Псалом 5. Поэтическое переложение Веры Горт

Псалом 4. (Поэтическое переложение Веры Горт)

Дирижеру — для хора и оркестра

Зову — отзовись, о, моей справедливости Бог!
Найдя в тесноте, Ты простор для меня приберег.

Нет прав на придирке к Тебе, спор с Тобой — порок,
и если досада в мольбе — не тебе мой упрек! Читать далее Псалом 4. (Поэтическое переложение Веры Горт)

Псалом 3. Поэтическое переложение Веры Горт

Побег от Авшалома… сына

Господь! — как много! — Бог! — как много их! —
вокруг души моей — врагов моих,
друг другу шепчущих осатанело,
что я смешон в моленьге о подмоге,
Что нет душе моей спасенье в Боге.
Сэлла!

Читать далее Псалом 3. Поэтическое переложение Веры Горт

Псалом 2 (переложение Веры Горт)

Псалмы Веры Горт

Что бунтуют?.. Кипит тревога…
Тайно шепчется царство с царством…
Что владыки земли, коварством
заговорщиков души полня,
общей ратью идут на Бога
и помазанника Господня?

Разорвем, мол, одним усильем
связь земную со Сводом Синим! —
словно путы с запястий скинем!..
Адонай восседает в небе,
до поры улыбаясь немо,
в ус посмеиваясь над ними…

Но однажды, спускаясь склоном
вдоль шатров их, — лишит покоя,
ввергнет в панику сих героев
близкий Бог, оглушая словом:
«Я возвел царя над Ционом,
над Моею святой горою!..»

Бог мой помнит меня! — я поднят!
Мне на ухо Свое решенье
Бог изрек: «Ты — Мой сын. Сегодня
Я родил тебя. Люд, угодья —
дам! — проси! — на! — верши правленья!
Непокорных сопротивленье

сокрушишь ты жезлом железным,
разобьешь их, как ковш из глины…»
Образумьтесь же, властелины!
Судьи мира, внемлите чинно
наставленьям, царям полезным!

трепеща, угождайте Небу!
веселитесь, дрожа и каясь!
чистотой лишь вооружаясь
неземному навстречу гневу!

Ибо мстящая Божья ярость
вот-вот вспыхнет… еще немного…
Жизнь свою превращает в радость
тот, кто полон надежд на Бога.
  Читать далее Псалом 2 (переложение Веры Горт)

Псалом 1

Комментарии к поэтическому переложению псалмов Веры Горт

Счастлив тот,
кто легко избегал
нечестивцев, — их чар и похвал,
сходок их, где любой шепоток
обретал богоборческий толк…

Славен тот,
кто и ночью и днем
только к Торе влеком!

Станет тот —
словно саженец при потоках вод,
чей завяжется плод
в самый срок,
с чьих ветвей не сорвется в полет
ни листок…

Тот — везуч, тот — весОм человек!
А иным — Божьих благостных нег
не дано;
сор, мякина они — не зерно;
ветер дыбит их, вьет, словно дым;
на суде Его, в страхе пред Ним,
нечестивые, втиснувшись в ряд
исто праведных, — не устоят…

Ибо верных — дав Руку руке —
по земле и по Вещей строке —
водит Бог!

А отступник — застряв в тупике —
одинок… Читать далее Псалом 1

Вера Горт. Бэт (Из 119 псалма)

Псалмы Веры Горт

119 псалом, самый большой по объему состоит из нескольких частей по числу букв иврита. Перед нами вторая  часть псалма — «БЭТ».

Читать далее Вера Горт. Бэт (Из 119 псалма)

Вера Горт. Алеф (из 119 псалма)

Псалмы Веры Горт

Ритм первой части 119 псалма, обозначенный первой буквой древнееврейского алфавита «алеф»,  очень сложен. Рисует он движение мысли, процесс размышления с неожиданными остановками, поисками слова, запинками и рывками вперед. Эта первая часть псалма — своеобразный зачин. Автор своей вдохновенной речью убеждает слушателей и, возможно, самого себя в величии взятой на себя миссии прославить в псалме Божий Завет. Написана эта части поэтического перевода разностопным амфибрахием.

Читать далее Вера Горт. Алеф (из 119 псалма)

Вера Горт. Псалом 133

Псалмы Веры Горт

Сто тридцать третий псалом — это четырнадцатая из песен храмовых ступеней, созданных Давидом. Поэтическое переложение этого псалма написано тремя стихотворными абзацами с вольной рифмовкой и разностопным ямбом. Мы уже встречались с таким стилем передачи стиха Давида в двенадцатой песне храмовых ступеней. Но если двенадцатая песнь была наполнена мощной энергией и взрывами отчаяния, то этот псалом нежен и тих, на полушепоте. Это напоминает образы, пришедшие в медитативном состоянии, в молитвенном экстазе. Читать далее Вера Горт. Псалом 133

119 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Сто девятнадцатый псалом среди всех остальных в Священном Писании занимает особое место. Композиция его уникальна и настолько своеобразна, что точный его перевод связан с большими затруднениями. Автором поэтического переложения, Верой Горт, проделана на редкость сложная работа — воспринять и переосмыслить этот сложнейший текст, чтобы сделать его воспринимаемым современному читателю. Читать далее 119 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

122 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Авторство сто двадцать второго псалма, третьей песни храмовых ступеней, принадлежит Давиду. И в поэтическом переводе мы узнаем его голос по удивительной открытости и искренности строк.

Поэтическое переложение Веры Горт написано шестистопным ямбом. Посвящен псалом возлюбленном Богом городу Иерусалиму, куда в этой песне входят странники. Читать далее 122 псалом в поэтическом переложении Веры Горт