Псалом 2 (переложение Веры Горт)

Псалмы Веры Горт

Что бунтуют?.. Кипит тревога…
Тайно шепчется царство с царством…
Что владыки земли, коварством
заговорщиков души полня,
общей ратью идут на Бога
и помазанника Господня?

Разорвем, мол, одним усильем
связь земную со Сводом Синим! —
словно путы с запястий скинем!..
Адонай восседает в небе,
до поры улыбаясь немо,
в ус посмеиваясь над ними…

Но однажды, спускаясь склоном
вдоль шатров их, — лишит покоя,
ввергнет в панику сих героев
близкий Бог, оглушая словом:
«Я возвел царя над Ционом,
над Моею святой горою!..»

Бог мой помнит меня! — я поднят!
Мне на ухо Свое решенье
Бог изрек: «Ты — Мой сын. Сегодня
Я родил тебя. Люд, угодья —
дам! — проси! — на! — верши правленья!
Непокорных сопротивленье

сокрушишь ты жезлом железным,
разобьешь их, как ковш из глины…»
Образумьтесь же, властелины!
Судьи мира, внемлите чинно
наставленьям, царям полезным!

трепеща, угождайте Небу!
веселитесь, дрожа и каясь!
чистотой лишь вооружаясь
неземному навстречу гневу!

Ибо мстящая Божья ярость
вот-вот вспыхнет… еще немного…
Жизнь свою превращает в радость
тот, кто полон надежд на Бога.
 

Второй псалом удивительно величав. Песенно величав.

Ритм его, с цезурами, разделяющими строку на хореическую и ямбическую части, передает неспешную, уверенную интонацию.

Что бунтуют?. . Кипит тревога

Тайно шепчется царство с царством…

Эта легкая задержка в середине строки создает ощущение замедленности речи, нарочитого спокойствия. А последние строки первой, второй и  четвертой строф, еще более замедленных пиррихиями, буквально поются:

.. помАзанника ГоспОдня..

…посмЕиваясь над нИми…

…непокОрных сопротивлЕнье…

И удивительным образом контрастирует этот ритм с экспрессивным содержанием первой строфы.

Странной кажется здесь вопросительная интонация всей первой строфы, подчеркнутая двоекратным  «Что..» и необычным авторским знаком препинания, двоеточием после вопросительного знака.

Это заставляет сконцентрироваться на ожидаемом ответе. Это некое обещание значимости этого ответа.

И в следующей строфе это конфликт между распевной формой и экспрессивным содержанием разрешается. За экспрессией первой строфы скрывалась ирония.

Вторая строфа передает размышления заговорщиков, резко снизив их значимость с помощью вводного «мол», тем самым акцентируя бессмысленность этих размышлений.

В самом деле, «владыки земли», ополчась на помазанника Господня, вступают в борьбу с самим Господом. И автор перевода точно передал смысл этой борьбы: не в обладании землей, а в разрыве связи между высшими силами, в попытке уйти от этой зависимости, которую они воспринимают, как связывающие их путы.

И действительно, в подстрочном переводе мы находим ту же мысль: на борьбу вызывают не земного царя, а небесного.

«Встают цари земли и властелины и совещаются  вместе — против Господа и против помазанника Его: разорвем узы их и сбросим с себя путы их».

Та же мысль: чтобы одержать победу, им надо разорвать связь между Господом и помазанником его. В этом смысл борьбы.

А дальше во второй строфе совершенно неожиданное разговорное: Адонай восседает в небе, в ус посмеиваясь над ними.

Откуда этот фразеологизм? Насколько он приемлем здесь?

В подстрочнике читаем следующее:

«Сидящий в небесах усмехается, Господь насмехается над ними»  

Оказывается, эта подчеркнутая разговорность, почти просторечность в самом подлиннике. Дважды повторил создатель псалма о насмешке Господа,  сделав образ его по-человечески близким. Это объясняет появление в поэтическом переводе фразеологизма «в ус посмеивается».

В третьей строфе наступает торжество гнева Божьего. То, что в подстрочнике было передано лаконичной констатацией: Тогда заговорит Он с ними в гневе Своем и в ярости Своей напугает их, — в поэтическом переводе превратилось выразительную картину сошествия «спускаясь склоном вдоль шатров их». Как будто включился рапидный кадр, замедленное движение, вызывающее ужас и потрясение.

В четвертой строфе опять появляется разговорная форма в неожиданном стилистическом контрасте с высоким «изрек»:

Мне на ухо свое решенье

Бог изрек…

Этот сильный акцент заставляет вдумываться и искать ответа: почему выбрана такая форма, как будто принижающая образ Создателя. И в подстрочнике мы поддержки не находим. Эту форму выбрал автор перевода.

А решение приходит в следующей строке:

Ты мой сын. Сегодня

Я родил тебя…

Эти слова по-новому освещают смысл псалма. Вот отсюда торжествующая насмешка первых строф. Герой псалма полон сознанием родства с Господом. Вот отсюда взялось это интимное, домашнее «мне на ухо» — это отношения отца и сына.

Это сознание наполняет героя псалма восторгом, который выливается в неожиданный сбой ритма. Односложные слова и предлоги, акцентированные восклицательными знаками, делаются ударными:

Дам! Проси! На! Верши правленье!

И в этом свете по-новому воспринимается ирония первых строф. Что может быть бессмысленнее попытки разорвать узы отца с сыном?

К концу псалма структура стиха меняется. Из шестистишия четвертой строфы стих перетекает в пятистишие пятой строфы с помощью синтаксического переноса. Последняя строка четвертой строфы — это начало фразы, которая продолжится в пятой строфе:

Непокорных сопротивленье

Сокрушишь ты жезлом железным.

Эти строки связаны между собой еще и аллитерацией, которая пронизывает всю фразу. НеПОкоРных соПРОтивленье, СОпРотивленье — СОкРушишь, ЖЕЗЛом ЖЕЛеЗным.

А фраза с помощью рифмовки, двух кольцевых срифмованных строк и трех внутренних строк пятистишия,  перетекает в следующую — в обращение к властелинам с советом образумиться.

Две последние строфы — четверостишия. Исчезла ироничная распевность. Стих мощно чеканен, словно впечатывается гармоничными четверостишиями.

В финальной строфе мощная смысловая точка, выраженная в ассонансной рифме ярость-радость. Контраст этих двух понятий рождает новый оттенок восприятия ощущения героя псалма, его торжества над посрамленными врагами.

Добавить комментарий