Это стихотворение появилось в 1912 году в первом опубликованном сборнике Анны Ахматовой “Вечер”. А десять лет спустя стало культовым для всей российской эмиграции, выросшей в традициях Серебряного века с копиями картин прерафаэлитов и Арнольда Бёклина в каждом уважающем себя доме. Да и тогда, в 1912 году, оно принесло двадцатилетней поэтессе раннюю славу. Она тут же была радостно приняла в стан акмеистов, тем более, что в 1910 году она, наконец, стала женой идейного вождя Николая Гумилева.
Архив рубрики: Литературоведение и литературная критика
Секстина — средневековое кружево
Средневековые крестоносцы, потешив себя в боях с иноверцами-мусульманами, привезли из походов множество полезных вещей: преклонение перед женской красотой, привычку мыть руки перед едой и… рифму. Рифму как созвучие гласных конечных слов в поэтических строках. Читать далее Секстина — средневековое кружево
Стихотворение Марины Цветаевой из цикла «Бессонница»
В 1923 году в Париже вышел авторский сборник Марины Цветаевой “Психея”. В этот сборник вошел и небольшой цикл “Бессонница”.
Перед нами одно из стихотворений этого цикла. Читать далее Стихотворение Марины Цветаевой из цикла «Бессонница»
Взгляд с волжского откоса
Рецензия на сборник стихотворений Михаила Песина “Переплески перекатов”
Двухтомный сборник стихотворений поэта, барда, редактора Михаила Песина “Переплески перекатов” — явление замечательное. Ни одной случайной детали, как в целостном самостоятельном произведении — недаром три части этого издания обозначены автором как главы. Читать далее Взгляд с волжского откоса
Псалом 6. Поэтическое переложение Веры Горт
Дирижеру — для голосов
и восьмиструнной арфы
Бог! Карай меня не в гневе!
Бог! Наказывай не в злости!
Пощади! — я счастлив не был.
Вправь легчайшей дланью Неба
содрогнувшиеся кости!
Псалом 5. Поэтическое переложение Веры Горт
Давид
Дирижеру — для хора и ансамбля флейт
О, внимай!.. Внемли, Бог Адонай,
гласу воплей, потоку речей!
Смысл молений моих осознай,
пропустив сквозь себя их ручей! Читать далее Псалом 5. Поэтическое переложение Веры Горт
Псалом 4. (Поэтическое переложение Веры Горт)
Дирижеру — для хора и оркестра
Зову — отзовись, о, моей справедливости Бог!
Найдя в тесноте, Ты простор для меня приберег.
Нет прав на придирке к Тебе, спор с Тобой — порок,
и если досада в мольбе — не тебе мой упрек! Читать далее Псалом 4. (Поэтическое переложение Веры Горт)
Как охватить читателя всеохватным взглядом?
Читатель, читая, имей на прицеле то, что я доморощенный философ,
и если не складывается в плюс моя заявка про доморощенность с классикой,
по меньшей мере, суди добрый мотив мой.
В тему чисел и развития синтеза сознания,
Или, по-другому, ВСЕОХВАТНОГО ВЗГЛЯДА НА ЖИЗНЬ .
Читать далее Как охватить читателя всеохватным взглядом?
Псалом 3. Поэтическое переложение Веры Горт
Псалом 2 (переложение Веры Горт)
Что бунтуют?.. Кипит тревога…
Тайно шепчется царство с царством…
Что владыки земли, коварством
заговорщиков души полня,
общей ратью идут на Бога
и помазанника Господня? Читать далее Псалом 2 (переложение Веры Горт)









