Архив метки: Псалмы Веры Горт

Вера Горт. Бэт (Из 119 псалма)

Псалмы Веры Горт

119 псалом, самый большой по объему состоит из нескольких частей по числу букв иврита. Перед нами вторая  часть псалма — «БЭТ».

Читать далее Вера Горт. Бэт (Из 119 псалма)

Вера Горт. Алеф (из 119 псалма)

Псалмы Веры Горт

Ритм первой части 119 псалма, обозначенный первой буквой древнееврейского алфавита «алеф»,  очень сложен. Рисует он движение мысли, процесс размышления с неожиданными остановками, поисками слова, запинками и рывками вперед. Эта первая часть псалма — своеобразный зачин. Автор своей вдохновенной речью убеждает слушателей и, возможно, самого себя в величии взятой на себя миссии прославить в псалме Божий Завет. Написана эта части поэтического перевода разностопным амфибрахием.

Читать далее Вера Горт. Алеф (из 119 псалма)

Вера Горт. Псалом 133

Псалмы Веры Горт

Сто тридцать третий псалом — это четырнадцатая из песен храмовых ступеней, созданных Давидом. Поэтическое переложение этого псалма написано тремя стихотворными абзацами с вольной рифмовкой и разностопным ямбом. Мы уже встречались с таким стилем передачи стиха Давида в двенадцатой песне храмовых ступеней. Но если двенадцатая песнь была наполнена мощной энергией и взрывами отчаяния, то этот псалом нежен и тих, на полушепоте. Это напоминает образы, пришедшие в медитативном состоянии, в молитвенном экстазе. Читать далее Вера Горт. Псалом 133

119 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Сто девятнадцатый псалом среди всех остальных в Священном Писании занимает особое место. Композиция его уникальна и настолько своеобразна, что точный его перевод связан с большими затруднениями. Автором поэтического переложения, Верой Горт, проделана на редкость сложная работа — воспринять и переосмыслить этот сложнейший текст, чтобы сделать его воспринимаемым современному читателю. Читать далее 119 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

122 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Авторство сто двадцать второго псалма, третьей песни храмовых ступеней, принадлежит Давиду. И в поэтическом переводе мы узнаем его голос по удивительной открытости и искренности строк.

Поэтическое переложение Веры Горт написано шестистопным ямбом. Посвящен псалом возлюбленном Богом городу Иерусалиму, куда в этой песне входят странники. Читать далее 122 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

74-й псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Семьдесят четвертый псалом, созданный псалмопевцем Асафом, носит название «Размышление».

В поэтическом переложении Веры Горт он написан суровым чеканным пятистопным ямбом.

Повествует псалом о страшных временах, о пришествии врагов, которые уничтожают святую веру. И Асаф обращается к Богу с горячим призывом вмешаться и защитить — не жизни людей, но их святыни. Стих псалма при всей его суровости красив и величественен. Асаф призывает Бога на помощь как равный ему, осознавая свое право: он защищает святое. Читать далее 74-й псалом в поэтическом переложении Веры Горт

73 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Перед нами семьдесят третий псалом, созданный псалмопевцем Асафом. Мы уже встречались с этим автором в пятидесятом псалме. Мы помним его как сурового аскетичного праведника, исступленно преданного Богу. В поэтическом переложении Веры Горт этот псалом, написанный тяжелым шестистопным ямбом, звучит мощно и безжалостно к миру и к самому себе. В этом поэтическом переложении каждая деталь передает страстную силу псалмопевца с такой яркостью, что ощущается его пронизывающий взгляд на мир. Читать далее 73 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

61 псалом Давида в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Шестьдесят первый псалом Давида в поэтическом переложении Веры Горт светел и певуч. Необычайная ликующая сила в этих трехстопных анапестах. «Песенный вопль» — называет свое песнопение сам Давид.

Необычайно сочетание меланхолической мягкости анапеста со светлым ликованием содержания. Достигается это праздничное ощущение тончайшими приемами ритмической организации. Читать далее 61 псалом Давида в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Настоящий поэтический дар — редкая и бесценная вещь. Дар поэтического перевода редок вдвойне.

Там, где поэму достаточно слышать только свой внутренний голос, поэт-переводчик должен слышать и воспринимать голос автора. Его задача — передать чужой поэтический шедевр не только словами родного языка, но и с помощью иной системы образом, близкой будущим читателям. А при этом должна сохраниться еще и уникальность подлинника. Поистине задача, доступная лишь великому мастеру.

Замечательный поэт Вера Горт взялась за труд, поразительный по своей сложности  и многоплановости — за поэтическое переложение псалмов. Читать далее Псалмы Веры Горт

24 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Удивительно красив, напевен и величав 24 псалом. Он и в скупом переложении подстрочника наполнен ритмом и почти песенными рефренами:

Кто (достоин) взойти на гору Господню
и кто — встать в месте святом Его?
(Тот), у кого чисты руки и непорочно сердце.
(Кто) не склонял к суете души своей и не клялся ложно

Читать далее 24 псалом в поэтическом переложении Веры Горт