119 псалом, самый большой по объему состоит из нескольких частей по числу букв иврита. Перед нами вторая часть псалма — «БЭТ».
Архив метки: Псалмы Веры Горт
Вера Горт. Алеф (из 119 псалма)
Ритм первой части 119 псалма, обозначенный первой буквой древнееврейского алфавита «алеф», очень сложен. Рисует он движение мысли, процесс размышления с неожиданными остановками, поисками слова, запинками и рывками вперед. Эта первая часть псалма — своеобразный зачин. Автор своей вдохновенной речью убеждает слушателей и, возможно, самого себя в величии взятой на себя миссии прославить в псалме Божий Завет. Написана эта части поэтического перевода разностопным амфибрахием.
Вера Горт. Псалом 133
Сто тридцать третий псалом — это четырнадцатая из песен храмовых ступеней, созданных Давидом. Поэтическое переложение этого псалма написано тремя стихотворными абзацами с вольной рифмовкой и разностопным ямбом. Мы уже встречались с таким стилем передачи стиха Давида в двенадцатой песне храмовых ступеней. Но если двенадцатая песнь была наполнена мощной энергией и взрывами отчаяния, то этот псалом нежен и тих, на полушепоте. Это напоминает образы, пришедшие в медитативном состоянии, в молитвенном экстазе. Читать далее Вера Горт. Псалом 133
119 псалом в поэтическом переложении Веры Горт
Сто девятнадцатый псалом среди всех остальных в Священном Писании занимает особое место. Композиция его уникальна и настолько своеобразна, что точный его перевод связан с большими затруднениями. Автором поэтического переложения, Верой Горт, проделана на редкость сложная работа — воспринять и переосмыслить этот сложнейший текст, чтобы сделать его воспринимаемым современному читателю. Читать далее 119 псалом в поэтическом переложении Веры Горт
122 псалом в поэтическом переложении Веры Горт
Авторство сто двадцать второго псалма, третьей песни храмовых ступеней, принадлежит Давиду. И в поэтическом переводе мы узнаем его голос по удивительной открытости и искренности строк.
Поэтическое переложение Веры Горт написано шестистопным ямбом. Посвящен псалом возлюбленном Богом городу Иерусалиму, куда в этой песне входят странники. Читать далее 122 псалом в поэтическом переложении Веры Горт
74-й псалом в поэтическом переложении Веры Горт
Семьдесят четвертый псалом, созданный псалмопевцем Асафом, носит название «Размышление».
В поэтическом переложении Веры Горт он написан суровым чеканным пятистопным ямбом.
Повествует псалом о страшных временах, о пришествии врагов, которые уничтожают святую веру. И Асаф обращается к Богу с горячим призывом вмешаться и защитить — не жизни людей, но их святыни. Стих псалма при всей его суровости красив и величественен. Асаф призывает Бога на помощь как равный ему, осознавая свое право: он защищает святое. Читать далее 74-й псалом в поэтическом переложении Веры Горт
73 псалом в поэтическом переложении Веры Горт
Перед нами семьдесят третий псалом, созданный псалмопевцем Асафом. Мы уже встречались с этим автором в пятидесятом псалме. Мы помним его как сурового аскетичного праведника, исступленно преданного Богу. В поэтическом переложении Веры Горт этот псалом, написанный тяжелым шестистопным ямбом, звучит мощно и безжалостно к миру и к самому себе. В этом поэтическом переложении каждая деталь передает страстную силу псалмопевца с такой яркостью, что ощущается его пронизывающий взгляд на мир. Читать далее 73 псалом в поэтическом переложении Веры Горт
61 псалом Давида в поэтическом переложении Веры Горт
Шестьдесят первый псалом Давида в поэтическом переложении Веры Горт светел и певуч. Необычайная ликующая сила в этих трехстопных анапестах. «Песенный вопль» — называет свое песнопение сам Давид.
Необычайно сочетание меланхолической мягкости анапеста со светлым ликованием содержания. Достигается это праздничное ощущение тончайшими приемами ритмической организации. Читать далее 61 псалом Давида в поэтическом переложении Веры Горт
Псалмы Веры Горт
Настоящий поэтический дар — редкая и бесценная вещь. Дар поэтического перевода редок вдвойне.
Там, где поэму достаточно слышать только свой внутренний голос, поэт-переводчик должен слышать и воспринимать голос автора. Его задача — передать чужой поэтический шедевр не только словами родного языка, но и с помощью иной системы образом, близкой будущим читателям. А при этом должна сохраниться еще и уникальность подлинника. Поистине задача, доступная лишь великому мастеру.
Замечательный поэт Вера Горт взялась за труд, поразительный по своей сложности и многоплановости — за поэтическое переложение псалмов. Читать далее Псалмы Веры Горт
24 псалом в поэтическом переложении Веры Горт
Псалмы Веры Горт
Удивительно красив, напевен и величав 24 псалом. Он и в скупом переложении подстрочника наполнен ритмом и почти песенными рефренами:
Кто (достоин) взойти на гору Господню
и кто — встать в месте святом Его?
(Тот), у кого чисты руки и непорочно сердце.
(Кто) не склонял к суете души своей и не клялся ложно