Архив рубрики: В дебрях книжных полок

Литературоведческие статьи о литературных произведениях, которые произвели на меня впечатление.

Вера Горт. Псалом 133

Псалмы Веры Горт

Сто тридцать третий псалом — это четырнадцатая из песен храмовых ступеней, созданных Давидом. Поэтическое переложение этого псалма написано тремя стихотворными абзацами с вольной рифмовкой и разностопным ямбом. Мы уже встречались с таким стилем передачи стиха Давида в двенадцатой песне храмовых ступеней. Но если двенадцатая песнь была наполнена мощной энергией и взрывами отчаяния, то этот псалом нежен и тих, на полушепоте. Это напоминает образы, пришедшие в медитативном состоянии, в молитвенном экстазе. Читать далее Вера Горт. Псалом 133

Стихотворение К.Бальмонта «Ангелы опальные»

Книжная полка

Музыкальное произведение не нуждается в конкретном содержании, которое можно выразить словом. Композитор может задать ему некий сюжет и героев и донести это до слушателя как определенное чередование ритма и гармонии. Читать далее Стихотворение К.Бальмонта «Ангелы опальные»

119 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Сто девятнадцатый псалом среди всех остальных в Священном Писании занимает особое место. Композиция его уникальна и настолько своеобразна, что точный его перевод связан с большими затруднениями. Автором поэтического переложения, Верой Горт, проделана на редкость сложная работа — воспринять и переосмыслить этот сложнейший текст, чтобы сделать его воспринимаемым современному читателю. Читать далее 119 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Легенда о Тристане и Изольде

Книжная полка

Появилась эта легенда в первые века новой эры на земле древних бриттов, Британии, которая еще много веков спустя сохраняла свою уникальную древнюю культуру, принадлежа то одному, то другому народу завоевателю. В первом веке нашей эры это были римляне. В пятом веке, после ухода римлян, это были германские племена англо-саксов, которые, ассимилировавшись с бриттами, создали новые правящие династии. А потомки истинных бриттов, валлийцы, остались в юго-западной Англии, Уэльсе. Читать далее Легенда о Тристане и Изольде

122 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Авторство сто двадцать второго псалма, третьей песни храмовых ступеней, принадлежит Давиду. И в поэтическом переводе мы узнаем его голос по удивительной открытости и искренности строк.

Поэтическое переложение Веры Горт написано шестистопным ямбом. Посвящен псалом возлюбленном Богом городу Иерусалиму, куда в этой песне входят странники. Читать далее 122 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Рассказ В.М.Гаршина «Трус»

Книжная полка

Это один из рассказов Всеволода Гаршина о войне и смерти. Один из тех рассказов, сюжеты которых ему все время подсказывала жизнь.

За два года до рождения этого рассказа один из друзей Гаршина чуть не погиб от гангрены, вовремя не залечив больной зуб. Молодого человека удалось спасти. И событие это произошло за год до начала той жестокой и кровопролитной русско-турецкой войны 1878-79 года, которая нанесла Гаршину незаживающую душевную рану. Читать далее Рассказ В.М.Гаршина «Трус»

74-й псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Семьдесят четвертый псалом, созданный псалмопевцем Асафом, носит название «Размышление».

В поэтическом переложении Веры Горт он написан суровым чеканным пятистопным ямбом.

Повествует псалом о страшных временах, о пришествии врагов, которые уничтожают святую веру. И Асаф обращается к Богу с горячим призывом вмешаться и защитить — не жизни людей, но их святыни. Стих псалма при всей его суровости красив и величественен. Асаф призывает Бога на помощь как равный ему, осознавая свое право: он защищает святое. Читать далее 74-й псалом в поэтическом переложении Веры Горт

73 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Перед нами семьдесят третий псалом, созданный псалмопевцем Асафом. Мы уже встречались с этим автором в пятидесятом псалме. Мы помним его как сурового аскетичного праведника, исступленно преданного Богу. В поэтическом переложении Веры Горт этот псалом, написанный тяжелым шестистопным ямбом, звучит мощно и безжалостно к миру и к самому себе. В этом поэтическом переложении каждая деталь передает страстную силу псалмопевца с такой яркостью, что ощущается его пронизывающий взгляд на мир. Читать далее 73 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

61 псалом Давида в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Шестьдесят первый псалом Давида в поэтическом переложении Веры Горт светел и певуч. Необычайная ликующая сила в этих трехстопных анапестах. «Песенный вопль» — называет свое песнопение сам Давид.

Необычайно сочетание меланхолической мягкости анапеста со светлым ликованием содержания. Достигается это праздничное ощущение тончайшими приемами ритмической организации. Читать далее 61 псалом Давида в поэтическом переложении Веры Горт

49 псалом сыновей Кораха в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

В сорок девятом псалме перед нами в поэтическом переводе Веры Горт предстает еще один потомок Кораха. С ним мы еще ни разу не встречались. Это совсем иной человек — мудрец и философ. Речь его умна и проста, передается она неспешным и размеренным пятистопным ямбом. Он тонкий художник, мастер неожиданных образов:

задам загадку скрипке — та отыщет
в ответ себе и отзовется притчей… Читать далее 49 псалом сыновей Кораха в поэтическом переложении Веры Горт