«Вы будете как боги, знающие добро и зло» Бытие. гл.3. 5
Рука в руке, глаза в глаза, с улыбкой,
Одним дыханьем жили мы с тобой.
Одной тропой, не ведая ошибки,
Брели по раю с солнцем и луной. Читать далее Грехопадение
«Вы будете как боги, знающие добро и зло» Бытие. гл.3. 5
Рука в руке, глаза в глаза, с улыбкой,
Одним дыханьем жили мы с тобой.
Одной тропой, не ведая ошибки,
Брели по раю с солнцем и луной. Читать далее Грехопадение
«И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душою живою» Бытие. Гл.1, 7
И стал Человек душою живою!
Увидел он мир, покрытый травою,
И ветер позвал его за собою. Читать далее Божье дитя
Семьдесят четвертый псалом, созданный псалмопевцем Асафом, носит название «Размышление».
В поэтическом переложении Веры Горт он написан суровым чеканным пятистопным ямбом.
Повествует псалом о страшных временах, о пришествии врагов, которые уничтожают святую веру. И Асаф обращается к Богу с горячим призывом вмешаться и защитить — не жизни людей, но их святыни. Стих псалма при всей его суровости красив и величественен. Асаф призывает Бога на помощь как равный ему, осознавая свое право: он защищает святое. Читать далее 74-й псалом в поэтическом переложении Веры Горт
Всегда в ответе мы за чью-то боль.
Коснемся второпях, неосторожно,
Заденем невзначай, и даже невозможно
Нам разглядеть в толпе, кто шут, а кто король. Читать далее Чужая боль
«И был вечер, и было утро: день шестый». Бытие.гл.1.31
И был вечер, и было утро…
И мир рождался спокойно и мудро —
Такой светлый, такой огромный,
Легко вздохнувший с улыбкой сонной. Читать далее День Творения
В сорок девятом псалме перед нами в поэтическом переводе Веры Горт предстает еще один потомок Кораха. С ним мы еще ни разу не встречались. Это совсем иной человек — мудрец и философ. Речь его умна и проста, передается она неспешным и размеренным пятистопным ямбом. Он тонкий художник, мастер неожиданных образов:
задам загадку скрипке — та отыщет
в ответ себе и отзовется притчей… Читать далее 49 псалом сыновей Кораха в поэтическом переложении Веры Горт
Возьмите в руки альбом,
Тот старый-старый альбом,
Где папа с мамой улыбаются вдвоем —
И с пожелтевших листов
Летят обрывки стихов,
Летят мелодии давно забытых снов… Читать далее Старый альбом
О, сколько лет я ползала в пыли,
Медлительный червяк с ранимой тонкой кожей,
От ночи хоронясь, от солнца прячась тоже
По темным норам в глубине земли. Читать далее Рождение бабочки
Ты тянешь рыбку из пруда с великими трудами,
И сладостных похвал хор слышен вдалеке:
«Герой, талант явился во плоти меж нами!..»
Но глянь сквозь толщу вод ты зоркими глазами —
Зубами щелкает акула на крючке. Читать далее Ехидные пятистишия
«Миллионы лет у цветов растут шипы. И миллионы лет барашки все-таки едят цветы». Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький Принц. гл.VII
Миллионы лет барашки
Все-таки едят цветы.
Не хватает им, бедняжкам,
В этом мире красоты. Читать далее Барашки и цветы