Псалом 2 (переложение Веры Горт)

Псалмы Веры Горт

Что бунтуют?.. Кипит тревога…
Тайно шепчется царство с царством…
Что владыки земли, коварством
заговорщиков души полня,
общей ратью идут на Бога
и помазанника Господня?

Разорвем, мол, одним усильем
связь земную со Сводом Синим! —
словно путы с запястий скинем!..
Адонай восседает в небе,
до поры улыбаясь немо,
в ус посмеиваясь над ними…

Но однажды, спускаясь склоном
вдоль шатров их, — лишит покоя,
ввергнет в панику сих героев
близкий Бог, оглушая словом:
«Я возвел царя над Ционом,
над Моею святой горою!..»

Бог мой помнит меня! — я поднят!
Мне на ухо Свое решенье
Бог изрек: «Ты — Мой сын. Сегодня
Я родил тебя. Люд, угодья —
дам! — проси! — на! — верши правленья!
Непокорных сопротивленье

сокрушишь ты жезлом железным,
разобьешь их, как ковш из глины…»
Образумьтесь же, властелины!
Судьи мира, внемлите чинно
наставленьям, царям полезным!

трепеща, угождайте Небу!
веселитесь, дрожа и каясь!
чистотой лишь вооружаясь
неземному навстречу гневу!

Ибо мстящая Божья ярость
вот-вот вспыхнет… еще немного…
Жизнь свою превращает в радость
тот, кто полон надежд на Бога.
 

Второй псалом удивительно величав. Песенно величав.

Ритм его, с цезурами, разделяющими строку на хореическую и ямбическую части, передает неспешную, уверенную интонацию.

Что бунтуют?. . Кипит тревога

Тайно шепчется царство с царством…

Эта легкая задержка в середине строки создает ощущение замедленности речи, нарочитого спокойствия. А последние строки первой, второй и  четвертой строф, еще более замедленных пиррихиями, буквально поются:

.. помАзанника ГоспОдня..

…посмЕиваясь над нИми…

…непокОрных сопротивлЕнье…

И удивительным образом контрастирует этот ритм с экспрессивным содержанием первой строфы.

Странной кажется здесь вопросительная интонация всей первой строфы, подчеркнутая двоекратным  «Что..» и необычным авторским знаком препинания, двоеточием после вопросительного знака.

Это заставляет сконцентрироваться на ожидаемом ответе. Это некое обещание значимости этого ответа.

И в следующей строфе это конфликт между распевной формой и экспрессивным содержанием разрешается. За экспрессией первой строфы скрывалась ирония.

Вторая строфа передает размышления заговорщиков, резко снизив их значимость с помощью вводного «мол», тем самым акцентируя бессмысленность этих размышлений.

В самом деле, «владыки земли», ополчась на помазанника Господня, вступают в борьбу с самим Господом. И автор перевода точно передал смысл этой борьбы: не в обладании землей, а в разрыве связи между высшими силами, в попытке уйти от этой зависимости, которую они воспринимают, как связывающие их путы.

И действительно, в подстрочном переводе мы находим ту же мысль: на борьбу вызывают не земного царя, а небесного.

«Встают цари земли и властелины и совещаются  вместе — против Господа и против помазанника Его: разорвем узы их и сбросим с себя путы их».

Та же мысль: чтобы одержать победу, им надо разорвать связь между Господом и помазанником его. В этом смысл борьбы.

А дальше во второй строфе совершенно неожиданное разговорное: Адонай восседает в небе, в ус посмеиваясь над ними.

Откуда этот фразеологизм? Насколько он приемлем здесь?

В подстрочнике читаем следующее:

«Сидящий в небесах усмехается, Господь насмехается над ними»  

Оказывается, эта подчеркнутая разговорность, почти просторечность в самом подлиннике. Дважды повторил создатель псалма о насмешке Господа,  сделав образ его по-человечески близким. Это объясняет появление в поэтическом переводе фразеологизма «в ус посмеивается».

В третьей строфе наступает торжество гнева Божьего. То, что в подстрочнике было передано лаконичной констатацией: Тогда заговорит Он с ними в гневе Своем и в ярости Своей напугает их, — в поэтическом переводе превратилось выразительную картину сошествия «спускаясь склоном вдоль шатров их». Как будто включился рапидный кадр, замедленное движение, вызывающее ужас и потрясение.

В четвертой строфе опять появляется разговорная форма в неожиданном стилистическом контрасте с высоким «изрек»:

Мне на ухо свое решенье

Бог изрек…

Этот сильный акцент заставляет вдумываться и искать ответа: почему выбрана такая форма, как будто принижающая образ Создателя. И в подстрочнике мы поддержки не находим. Эту форму выбрал автор перевода.

А решение приходит в следующей строке:

Ты мой сын. Сегодня

Я родил тебя…

Эти слова по-новому освещают смысл псалма. Вот отсюда торжествующая насмешка первых строф. Герой псалма полон сознанием родства с Господом. Вот отсюда взялось это интимное, домашнее «мне на ухо» — это отношения отца и сына.

Это сознание наполняет героя псалма восторгом, который выливается в неожиданный сбой ритма. Односложные слова и предлоги, акцентированные восклицательными знаками, делаются ударными:

Дам! Проси! На! Верши правленье!

И в этом свете по-новому воспринимается ирония первых строф. Что может быть бессмысленнее попытки разорвать узы отца с сыном?

К концу псалма структура стиха меняется. Из шестистишия четвертой строфы стих перетекает в пятистишие пятой строфы с помощью синтаксического переноса. Последняя строка четвертой строфы — это начало фразы, которая продолжится в пятой строфе:

Непокорных сопротивленье

Сокрушишь ты жезлом железным.

Эти строки связаны между собой еще и аллитерацией, которая пронизывает всю фразу. НеПОкоРных соПРОтивленье, СОпРотивленье — СОкРушишь, ЖЕЗЛом ЖЕЛеЗным.

А фраза с помощью рифмовки, двух кольцевых срифмованных строк и трех внутренних строк пятистишия,  перетекает в следующую — в обращение к властелинам с советом образумиться.

Две последние строфы — четверостишия. Исчезла ироничная распевность. Стих мощно чеканен, словно впечатывается гармоничными четверостишиями.

В финальной строфе мощная смысловая точка, выраженная в ассонансной рифме ярость-радость. Контраст этих двух понятий рождает новый оттенок восприятия ощущения героя псалма, его торжества над посрамленными врагами.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.