Архив рубрики: Псалмы Веры Горт

Литературоведческий анализ поэтических переложений псалмов израильской поэтессы Веры Горт, опубликованный в книге «Как олень спешит к водопою, так душа к беседе с тобою»
Beit Nelly Media, 2018

Псалом 6. Поэтическое переложение Веры Горт

Дирижеру — для голосов
и восьмиструнной арфы

Бог! Карай меня не в  гневе!
Бог! Наказывай не в злости!
Пощади! — я счастлив не был.
Вправь легчайшей дланью Неба
содрогнувшиеся кости!

Муки страха дух мой рушат.
Что же ТЫ?.. — уйми их рати!
Бог! Вернись! Спаси мне душу! —
Доброты — Твоей же! — ради.

Ведь со смертью гаснет память
о Тебе!.. — из преисподней
благодарственное пламя
кто взнесет к душе Господней?

Я устал в своем стенанье.
Горе гложет… Горе гложет…
Еженощными слезами
сплошь истаивает ложе.
Пусть измучена постель, но
мука мук — прощанье с оком,
что с лица ушло! — истлело! —
из-за злобы оголтелой
вражьих скопищ за порогом.

Око вырвано!.. Злодеи!
Прочь уйдите, взоры пряча!
Вы — помеха в Божьем деле,
тише! — Бог мой внемлет теме
моего глухого плача.

Вняв мольбе моей молитвы,
Бог мой вынесет решенье:
Быть врагу стыдом убиту!
Пристыженный за обиды
мне и Богу — и без битвы
враг потерпит пораженье.

 

Шестой псалом носит подзаголовок «На негинот, на шеминит». Итак, он должен звучать в сопровождении струнных инструментов (негинот) с каким-то дополнительным указанием на восьмой (шеминит). Трудно сказать, что именно имеется в виду. Вера Горт предлагает читателю услышать здесь восьмиструнную арфу.

И замечательным образом этот легкий, воздушный тембр передан с помощью стихотворного хорея. Выбран самый светлый из пяти классических метров — хорей, обычно создающий впечатление легкой улыбки.

Здесь улыбки мы не найдем. Содержание псалма горестно, жалобно, переполнено яркими эмоциями. Оно даже контрастирует по своему настроению с легкостью ритма, создавая ощущение стремительности, отчаянного полета, смягчая насыщенную страданием тему.

Легкость и гибкая изменчивость и в строфике стиха.

Пятистишие открывает псалом и сменяется тремя четверостишиями. Затем возвращается к двум пятистишиям и заканчивается шестистишием. Как будто музыка, звучащая где-то за кадром, вначале чуть замедленная, дальше набирает высокий темп и заканчивается медленной торжественной кодой.

В соответствии с изменением строфики меняется и рифмовка. В заключительной шестой строфе она представляет собой усложнение классической рифмовки пятистишия путем добавления дополнительной строки а б а а а б. Это создает ощущение медленной, тянущейся строки.

Первая строфа — распевная мольба. Молитва о пощаде. признание некоего греха, за который последовала расплата. И единственная мольба  — о том, чтобы в наказание это не было вложено какого-то личного чувства.

Бог! Карай меня не в  гневе!
Бог! Наказывай не в злости!

Вот именно так, личностно, воспринимает автор строк своего Бога. Страшно наказание, но страшнее утрата отеческой любви. И при этом полная уверенность в том, что Бог по-прежнему с ним и любит его. Так ребенок с плачем просит маму не наказывать его в полной уверенности, что мама все равно его любит.

А дальше темп и напряжение растет! Пятистишие сменяется четверостишием. Автор строк уже не молит — он требует. Требует защиты и любви, поторапливает в страхе и нетерпении.

Что же ТЫ?.. — уйми их рати!

Ощущение себя как любимого ребенка настолько сильно, что псалмопевец, опять-таки как капризное дитя, пытается напугать любимого родителя. Если он погибнет, Бог лишится его любви.

Ведь со смертью гаснет память
о Тебе!.. — из преисподней
благодарственное пламя
кто взнесет к душе Господней?

Ритм меняется в этих строках. Чеканность хорея размывается пиррихиями, как будто вкрадчиво замедляется речь.

о ТебЕ!.. — из преиспОдней
благодАрственное плАмя

И дальше тягостная картина глухой тоски и плача, в котором «истлело око». Страшный образ душевной боли, переросшей в физическую, образ наступившей слепоты от горя и ужаса.

Опять замедлился ритм с переходом к пятистишиям. Как будто торопливые причитания прошлых строф сменились стонами. И наконец в финале пятой строфы ответ услышан, силы вернулись, «Бог мой внемлет».

И  поразительная торжественная многоаккордная кода последней строфы. Над врагом одержана духовная победа. Враг поражен стыдом при виде ослепшего от страданий и слез псалмопевца. В чем эта победа? В том, что тонкая родственная связь псалмопевца с Отцом восстановлена. А значит, обидевший сына обидел и Отца. Поэтому враг поражен стыдом без битвы.

Псалом 5. Поэтическое переложение Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Давид

Дирижеру — для хора и ансамбля флейт

О, внимай!.. Внемли, Бог Адонай,
гласу воплей, потоку речей!
Смысл молений моих осознай,
пропустив сквозь себя их ручей! Читать далее Псалом 5. Поэтическое переложение Веры Горт

Псалом 4. (Поэтическое переложение Веры Горт)

Дирижеру — для хора и оркестра

Зову — отзовись, о, моей справедливости Бог!
Найдя в тесноте, Ты простор для меня приберег.

Нет прав на придирке к Тебе, спор с Тобой — порок,
и если досада в мольбе — не тебе мой упрек! Читать далее Псалом 4. (Поэтическое переложение Веры Горт)

Псалом 3. Поэтическое переложение Веры Горт

Побег от Авшалома… сына

Господь! — как много! — Бог! — как много их! —
вокруг души моей — врагов моих,
друг другу шепчущих осатанело,
что я смешон в моленьге о подмоге,
Что нет душе моей спасенье в Боге.
Сэлла!

Читать далее Псалом 3. Поэтическое переложение Веры Горт

Псалом 2 (переложение Веры Горт)

Псалмы Веры Горт

Что бунтуют?.. Кипит тревога…
Тайно шепчется царство с царством…
Что владыки земли, коварством
заговорщиков души полня,
общей ратью идут на Бога
и помазанника Господня?

Разорвем, мол, одним усильем
связь земную со Сводом Синим! —
словно путы с запястий скинем!..
Адонай восседает в небе,
до поры улыбаясь немо,
в ус посмеиваясь над ними…

Но однажды, спускаясь склоном
вдоль шатров их, — лишит покоя,
ввергнет в панику сих героев
близкий Бог, оглушая словом:
«Я возвел царя над Ционом,
над Моею святой горою!..»

Бог мой помнит меня! — я поднят!
Мне на ухо Свое решенье
Бог изрек: «Ты — Мой сын. Сегодня
Я родил тебя. Люд, угодья —
дам! — проси! — на! — верши правленья!
Непокорных сопротивленье

сокрушишь ты жезлом железным,
разобьешь их, как ковш из глины…»
Образумьтесь же, властелины!
Судьи мира, внемлите чинно
наставленьям, царям полезным!

трепеща, угождайте Небу!
веселитесь, дрожа и каясь!
чистотой лишь вооружаясь
неземному навстречу гневу!

Ибо мстящая Божья ярость
вот-вот вспыхнет… еще немного…
Жизнь свою превращает в радость
тот, кто полон надежд на Бога.
  Читать далее Псалом 2 (переложение Веры Горт)

Псалом 1

Комментарии к поэтическому переложению псалмов Веры Горт

Счастлив тот,
кто легко избегал
нечестивцев, — их чар и похвал,
сходок их, где любой шепоток
обретал богоборческий толк…

Славен тот,
кто и ночью и днем
только к Торе влеком!

Станет тот —
словно саженец при потоках вод,
чей завяжется плод
в самый срок,
с чьих ветвей не сорвется в полет
ни листок…

Тот — везуч, тот — весОм человек!
А иным — Божьих благостных нег
не дано;
сор, мякина они — не зерно;
ветер дыбит их, вьет, словно дым;
на суде Его, в страхе пред Ним,
нечестивые, втиснувшись в ряд
исто праведных, — не устоят…

Ибо верных — дав Руку руке —
по земле и по Вещей строке —
водит Бог!

А отступник — застряв в тупике —
одинок… Читать далее Псалом 1