Познакомились они с Пушкиным в 1835 году при странных и трагических обстоятельствах. Молодой поэт Эдуард Губер только что сжег свой труд, над которым работал пять лет. А Александр Пушкин, известный всей России поэт, но совершенно незнакомый с юным Губером, пришел к нему с визитом.
Творческая судьба была достаточно несправедлива к этому талантливому человеку. На фоне общего взлета поэзии в 20-40-х годах XIX века его вклад в культуру остался незамеченным. И знаем мы его только как автора первого русского перевода «Фауста» Гете.
Родился он в 1814 году в маленькой немецкой колонии под Саратовом, Екатериненштадте, в семье пастора. Сочинять стихи начал в 4 года. А в 7 лет он уже писал стихи и на немецком и на латыни и аккуратно записывал их в тетрадку. Это было его собрание сочинений, которое предполагалось издать после его смерти. Как мы видим, тернистый путь поэта был им избран с детства, и подошел он к своему призванию очень серьезно!
В 1823 году отца Эдуарда Губера послали на пасторское служение в Саратов. Эдуарду 9 лет. По-русски он еще не знает ни слова. Но ему пора учиться, и первым его учителем становится, конечно, отец. Учит он сына не русскому языку, но латыни и греческому.
Таким образом, к поступлению в гимназию мальчик вполне готов, если бы не русский язык. Только через год появляется у него учитель русского языка. И за четыре месяца мальчик полностью готов к вступительному экзамену.
Как бывший учитель словесник аплодирую этому мальчику! Далеко не всех, говорящих с рождения по-русски, удается выучить родному языку и за 10 лет.
Гимназию Эдуард Губер закончил успешно, прошел обучение в корпусе, стал инженером путей сообщения. Но по выбранной профессии так и не поработал. Его родственник, академик Я.И.Шмидт, в 1835 году взял его на работу по подготовке Энциклопедического словаря.
Это было интересно юноше и близко ему. Стихи он теперь пишет по-русски и начинает публиковаться. Новый род деятельности сводит его с целым кругом русских ученых и литераторов.
К тому же вот уже несколько лет юноша готовит первый русский перевод «Фауста» Гете. До сих пор русскими поэтами переводились только отдельные фрагменты, сцены.
Так у Пушкина есть блестящий «Отрывок из Фауста», который, по существу, трудно назвать переводом. Сделан он по-пушкински.
1836 год принес молодому поэту тяжелый удар. Его перевод не был принят — цензура не пропустила.
Вообще тема русской цензуры 30-40 годов XIX века — это отдельная тема. Огромное большинство произведений Пушкина увидело свет лишь потому, что цензором его был сам император Николай I. Обычная цензура не пропустила бы его стихов.
Эдуард Губер, потрясенный таким крахом всех его замыслов, сжег свою рукопись. Об этом стало известно А.С.Пушкину. И в один прекрасный день великий поэт пришел к Губеру домой. Какие слова он нашел для молодого поэта, неизвестно. Утешил? Похвалил? Воодушевил? Во всяком случаее Эдуард Губер пообещал Пушкину сделать все заново. И не просто пообещал. Обязался регулярно посещать своего учителя и покровителя и каждый раз приносить с собой новый переведенный отрывок. Каждый из них Пушкиин и Губер обсуждали, вместе думали над ним, вносили поправки.
Трагическая гибель Пушкина оборвала этот замечательный союз. Одним из первых, одновременно с Лермонтовым Эдуард Губер написал поэтический некролог на смерть своего наставника. Это стихотворение мало известно. Да и по сравнению с Лермонтовским, оно не так выразительно и эмоционально.
Но лучшее свидетельство его признательности своему учителю — это то, что перевод «Фауста» Губер довел до конца и посвятил его памяти Пушкина. В 1838 году «Фауст» в переводе Э.Губера был издан.
Продолжение цикла: Парнасский брат