Рецензия на повесть “Две жизни” и сборник фантастических рассказов

Произведения автора трудно оценивать как художественные произведения.

Автор взялся за достаточно сложный жанр научной фантастики, требующий значительной эрудиции и серьезной профессиональной подготовки. Между тем, литературный кругозор автора замыкается на том, что было доступно школьникам в советскую эпоху: тут и Жюль Верн, и Беляев, и Уэллс, и отчасти Кир Булычев с космическими приключениями Алисы Селезневой.

О том, как строится сюжет литературного произведения, автор представления не имеет. Взяв в повести “Две жизни” довольно удачную фабулу, похищенную из “Аэлиты” Алексея Толстого — о космическом путешествии, любви к инопланетянкам, возвращении на Землю и тоске по утраченному, автор загружает сюда же сюжет романа Жюля Верна “Таинственный остров”. В результате получается достаточно комичная история о том, что два выпускника школы, прилетев за три дня на неведомую планету, за два года и железную руду выплавили, и урожай пшеницы собрали, и стадо коз приручили. А затем полюбили прекрасных русалочек, которым неведомый Наблюдатель, “бог из машины”, сделал операцию по превращению хвоста в ноги.

Все это повествование, лишенное конфликта, написано на редкость бедным, чисто информативным языком. Даже в описаниях автор никак не может достичь образности — не владеет этим умением.

Совершенно отсутствует умение автора создать интересных героев. В повести два выпускника школы: один блондин, другой брюнет. Об этом автор информирует в первых же строках повести. И в дальнейшем они будут действовать только парой: делать одно и то же, одинаково думать одинаково говорить. 

Тем неожиданнее во второй части повести “перерождение” брюнета Николая — не хочет возвращаться на Лазурную планету, забыл свою русалочку. Это “перерождение” ничем не обосновано, не подготовлено взаимоотношениями героев в первой части.

А возлюбленные героев, русалочки, научившиеся за считанные дни говорить по-русски, а потом нарожавшие героям кучи детей — это уж совсем безжизненные декорации.

Неумение автора работать над текстом, неряшливость встречается на каждом шагу. Автор не задумываясь использует по своему усмотрению научную терминологию, и инопланетяне-наблюдатели оказываются существами то третьего измерения, то пятого.

Не останавливается автор и перед соблазном религиозной тематики — и тут впадает в совершенное кощунство. Его герои, улетая с Лазурной планеты на землю, оставляют своему русалочьему потомству десять заповедей — то есть создают религиозный культ самих себя.

 

Сборник фантастических рассказов назван фантастическим по недоразумению. Автор не понимает специфики фантастического жанра. 

Это новеллы, которые в основном представляют собой фантазии автора на морально-нравственные темы: порок должен быть наказан.

Несколько особняком стоит рассказ “Последний день Атлантиды”, навеянный повестью Александра Беляева “Последний человек из Атлантиды”. Интересен рассказ тем, что там отсутствует не только сюжетная линия, но даже и морально-нравственная составляющая. Хочет автор дать читателю понять, что цари Атлантиды за что-то наказаны богами, а за что — непонятно. Но зато длинно-длинно описан город с его улицами и каналами, убранство дворцов — и все это по-прежнему информативно, без всяких следов образности.

Забавна фантазия автора в рассказе “Неземная любовь”. Автор предлагает читателю гипотезу о том, что разумная жизнь на Землю пришла с планеты Марс. А Марс описан как точное подобие Земли, с ее городами, техникой, взаимоотношениями марсиан и даже масками для плавания в марсианском океане. 

В целом, произведения Наталии Ляминой не спасет доработка или переработка — автору необходимо много читать и классической, и современной литературы, чтобы наработать необходимый для творчества багаж. И конечно, необходимы литературные курсы для овладения инструментами писательского труда.

 

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.