Настоящий поэтический дар — редкая и бесценная вещь. Дар поэтического перевода редок вдвойне.
Там, где поэму достаточно слышать только свой внутренний голос, поэт-переводчик должен слышать и воспринимать голос автора. Его задача — передать чужой поэтический шедевр не только словами родного языка, но и с помощью иной системы образом, близкой будущим читателям. А при этом должна сохраниться еще и уникальность подлинника. Поистине задача, доступная лишь великому мастеру.
Замечательный поэт Вера Горт взялась за труд, поразительный по своей сложности и многоплановости — за поэтическое переложение псалмов.
Сам факт обращения к тексту Священного писания уже таит многие опасности. Перед мастером встала задача почти кощунственная: снять с канонического текста его твердую ритуальную, казалось бы, непроницаемую оболочку и увидеть неведомого автора этих строк. Ту личность, которую условно считаем мы царем Давидом или царем Соломоном, человека, с которым разделяют нас несколько тысячелетий.
И увидеть к своему изумлению, что радуется он нашими радостями, страдает он нашими страданиями. Как мы в тяжелую для себя минуту, он ощущает себя покинутым и отверженным. Как мы, собравшись с духом, он радуется вернувшимся ему силам. И восхищает нас, нынешних, прагматичных и циничных, его постоянный, не прекращающийся ни на минуту диалог с Создателем. Вот он, источник сил! Вот то, что заставляет нас подниматься со ступени на ступень!
Иная, сложнейшая задача — перевод текста, принадлежащего иному, далекому от нас времени, иной, утраченной культуры. Это подобно труду археолога, поднимающего из недр земли на поверхность нечто, заросшее пластами земли и песка. Неловкое движение — и это что-то погибнет безвозвратно. Ювелирная работа — снимать миллиметр за миллиметром все ненужное, наносное, налипшее, пока не откроется истинная сверкающая суть. А суть эту еще надо и до читателей донести, да так, чтобы не обронить ни крупицы, чтобы предстала она во всем своем ясном для всех сиянии.
Посмотрите, какой великий труд проделала Вера Горт.
Вот перед нами исходный материал. Фрагмент подстрочника 18 псалма в классическом переводе Давида Йосифона:
8 … И сотряслась и всколебалась земля, и основания гор вздрогули и сотряслись, ибо разгневался
9. Он. Поднялся дым из ноздрей Его и огонь пожирающий
10. из уст Его. И наклонил
11. он Небеса, и сошел, и мгла под ногами Его. И воссел на керува, и полетел, и понесся на крыльях ветра.
12. И сделал мрак укрытием Себе, шатром вокруг Себя;
13. Темнота вод от туч небесных…
А вот перевод Веры Горт со слов Давида:
… Он внял…, мольба коснулась Божья уха…
И Божий гнев ударил по земле.
Качнув утесы, дрогнула округа
И вот — небесный край клоня ко мне,
Бог Адонай сошел по сизой мгле:
дым рвался из ноздрей, огонь — из уст,
обгладывая мир, как жухлый куст…
Затем, на ветрокрылом херувиме
воссев верхом, понесся Адонай,
как всадник, мглой обернутый, незримый, —
от волн морских — до туч небесный стай.
И шел морозный град и угль горящий
от сердца Божьего сквозь мглистый плащ.
Был слышен Бог, громами говорящий.
Вера Горт бережно сохранила каждую деталь этой грандиозной картины. Как будто очистила все, что мешало восприятию. Она преодолела жесткость, безликость построения фразы, неизбежную при подстрочном переводе. Она услышала утраченный при подстрочном переводе ритм. Она смело ввела неожиданные для древнего текста метафоры. И этим не разрушила уникальность подлинника, а открыла в нем новые глубины, повернула к нам, читателям, иной гранью, близкой нам.
И как же благодарны все мы, читатели, блестящему таланту замечательного поэта Веры Горт за этот бесценный подарок — возможность открыть для себя удивительный мир великих песен, созданных тысячелетия назад.
Продолжение цикла: 24 псалом в поэтическом переложении Веры Горт