В одной из наших публикаций уже шла речь о язвительнейшей поэме Пушкина «Домик в Коломне», создавшей столько проблем и читателям, и критикам, и исследователям-пушкинистам. Добрая половина этой поэмы – пространные и назойливые рассуждения Пушкина о поэтической «кухне», о том, как творит поэт свои стихи. Насмешливо бросает Пушкин малопонятные термины, включая их в нарочито разговорную форму, практически в болтовню.
Архив рубрики: Литературоведение и литературная критика
Вздохи анапеста
Анапест в переводе с древнегреческого – «обращенный назад, в обратную сторону». Вероятно, это в сравнении с дактилем, начинающимся с ударной стопы. Дактиль в восприятии древних греков, видимо, был обращен вперед, а вот анапест – назад.
Итак, анапест! Два безударных слога и третий – ударный.
Трубчевск и Трубецкие
По следам «Слова о полку Игореве»
Стоит на реке Десне в Брянской области маленький городок Трубчевск. Ничем ныне не приметный, кроме своей древности. Старше Москвы. Старше крещения Руси. Датой его основания считается 975 год. Но это, конечно, не дата основания, а дата первого упоминания в летописи.
Был он когда-то центром Трубчевского княжества, или Трубецкого, как стали произносить позже. А принадлежало княжество потомкам Святослава Ольговича Черниговского. Читать далее Трубчевск и Трубецкие
74-й псалом в поэтическом переложении Веры Горт
Семьдесят четвертый псалом, созданный псалмопевцем Асафом, носит название «Размышление».
В поэтическом переложении Веры Горт он написан суровым чеканным пятистопным ямбом.
Повествует псалом о страшных временах, о пришествии врагов, которые уничтожают святую веру. И Асаф обращается к Богу с горячим призывом вмешаться и защитить — не жизни людей, но их святыни. Стих псалма при всей его суровости красив и величественен. Асаф призывает Бога на помощь как равный ему, осознавая свое право: он защищает святое. Читать далее 74-й псалом в поэтическом переложении Веры Горт
73 псалом в поэтическом переложении Веры Горт
Перед нами семьдесят третий псалом, созданный псалмопевцем Асафом. Мы уже встречались с этим автором в пятидесятом псалме. Мы помним его как сурового аскетичного праведника, исступленно преданного Богу. В поэтическом переложении Веры Горт этот псалом, написанный тяжелым шестистопным ямбом, звучит мощно и безжалостно к миру и к самому себе. В этом поэтическом переложении каждая деталь передает страстную силу псалмопевца с такой яркостью, что ощущается его пронизывающий взгляд на мир. Читать далее 73 псалом в поэтическом переложении Веры Горт
61 псалом Давида в поэтическом переложении Веры Горт
Шестьдесят первый псалом Давида в поэтическом переложении Веры Горт светел и певуч. Необычайная ликующая сила в этих трехстопных анапестах. «Песенный вопль» — называет свое песнопение сам Давид.
Необычайно сочетание меланхолической мягкости анапеста со светлым ликованием содержания. Достигается это праздничное ощущение тончайшими приемами ритмической организации. Читать далее 61 псалом Давида в поэтическом переложении Веры Горт
49 псалом сыновей Кораха в поэтическом переложении Веры Горт
В сорок девятом псалме перед нами в поэтическом переводе Веры Горт предстает еще один потомок Кораха. С ним мы еще ни разу не встречались. Это совсем иной человек — мудрец и философ. Речь его умна и проста, передается она неспешным и размеренным пятистопным ямбом. Он тонкий художник, мастер неожиданных образов:
задам загадку скрипке — та отыщет
в ответ себе и отзовется притчей… Читать далее 49 псалом сыновей Кораха в поэтическом переложении Веры Горт
Псалмы Веры Горт
Настоящий поэтический дар — редкая и бесценная вещь. Дар поэтического перевода редок вдвойне.
Там, где поэму достаточно слышать только свой внутренний голос, поэт-переводчик должен слышать и воспринимать голос автора. Его задача — передать чужой поэтический шедевр не только словами родного языка, но и с помощью иной системы образом, близкой будущим читателям. А при этом должна сохраниться еще и уникальность подлинника. Поистине задача, доступная лишь великому мастеру.
Замечательный поэт Вера Горт взялась за труд, поразительный по своей сложности и многоплановости — за поэтическое переложение псалмов. Читать далее Псалмы Веры Горт
24 псалом в поэтическом переложении Веры Горт
Псалмы Веры Горт
Удивительно красив, напевен и величав 24 псалом. Он и в скупом переложении подстрочника наполнен ритмом и почти песенными рефренами:
Кто (достоин) взойти на гору Господню
и кто — встать в месте святом Его?
(Тот), у кого чисты руки и непорочно сердце.
(Кто) не склонял к суете души своей и не клялся ложно
Похищенные сюжеты (Гончаров и Тургенев)
Имя И.А.Гончарова стоит в ряду великих русских писателей особняком. На фоне грандиозной многотомности творческого наследия русских писателей очень странно выглядит созданное Гончаровым. За двадцать два с небольшим года его писательской судьбы только-то три романа, очерк «Фрегат Паллада» и несколько критических статей. Читать далее Похищенные сюжеты (Гончаров и Тургенев)