Архив рубрики: Литературоведение и литературная критика

Цезура

Слагаемые стиха

В одной из наших публикаций уже шла речь о язвительнейшей поэме Пушкина «Домик в Коломне», создавшей столько проблем и читателям, и критикам, и исследователям-пушкинистам. Добрая половина этой поэмы – пространные и назойливые рассуждения Пушкина о поэтической «кухне», о том, как творит поэт свои стихи. Насмешливо бросает Пушкин малопонятные термины, включая их в нарочито разговорную форму, практически в болтовню.

Читать далее Цезура

Вздохи анапеста

Слагаемые стиха

Анапест в переводе с древнегреческого – «обращенный назад, в обратную сторону». Вероятно, это в сравнении с дактилем, начинающимся с ударной стопы. Дактиль в восприятии древних греков, видимо, был обращен вперед, а вот анапест – назад.

Итак, анапест! Два безударных слога и третий – ударный.

Читать далее Вздохи анапеста

Трубчевск и Трубецкие

По следам «Слова о полку Игореве»

Стоит на реке Десне  в Брянской области маленький городок Трубчевск. Ничем ныне не приметный, кроме своей древности. Старше Москвы. Старше крещения Руси. Датой его основания считается 975 год. Но это, конечно, не дата основания, а дата первого упоминания в летописи.

Был он когда-то центром Трубчевского княжества, или Трубецкого, как стали произносить позже. А принадлежало княжество потомкам Святослава Ольговича Черниговского. Читать далее Трубчевск и Трубецкие

74-й псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Семьдесят четвертый псалом, созданный псалмопевцем Асафом, носит название «Размышление».

В поэтическом переложении Веры Горт он написан суровым чеканным пятистопным ямбом.

Повествует псалом о страшных временах, о пришествии врагов, которые уничтожают святую веру. И Асаф обращается к Богу с горячим призывом вмешаться и защитить — не жизни людей, но их святыни. Стих псалма при всей его суровости красив и величественен. Асаф призывает Бога на помощь как равный ему, осознавая свое право: он защищает святое. Читать далее 74-й псалом в поэтическом переложении Веры Горт

73 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Перед нами семьдесят третий псалом, созданный псалмопевцем Асафом. Мы уже встречались с этим автором в пятидесятом псалме. Мы помним его как сурового аскетичного праведника, исступленно преданного Богу. В поэтическом переложении Веры Горт этот псалом, написанный тяжелым шестистопным ямбом, звучит мощно и безжалостно к миру и к самому себе. В этом поэтическом переложении каждая деталь передает страстную силу псалмопевца с такой яркостью, что ощущается его пронизывающий взгляд на мир. Читать далее 73 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

61 псалом Давида в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Шестьдесят первый псалом Давида в поэтическом переложении Веры Горт светел и певуч. Необычайная ликующая сила в этих трехстопных анапестах. «Песенный вопль» — называет свое песнопение сам Давид.

Необычайно сочетание меланхолической мягкости анапеста со светлым ликованием содержания. Достигается это праздничное ощущение тончайшими приемами ритмической организации. Читать далее 61 псалом Давида в поэтическом переложении Веры Горт

49 псалом сыновей Кораха в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

В сорок девятом псалме перед нами в поэтическом переводе Веры Горт предстает еще один потомок Кораха. С ним мы еще ни разу не встречались. Это совсем иной человек — мудрец и философ. Речь его умна и проста, передается она неспешным и размеренным пятистопным ямбом. Он тонкий художник, мастер неожиданных образов:

задам загадку скрипке — та отыщет
в ответ себе и отзовется притчей… Читать далее 49 псалом сыновей Кораха в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Настоящий поэтический дар — редкая и бесценная вещь. Дар поэтического перевода редок вдвойне.

Там, где поэму достаточно слышать только свой внутренний голос, поэт-переводчик должен слышать и воспринимать голос автора. Его задача — передать чужой поэтический шедевр не только словами родного языка, но и с помощью иной системы образом, близкой будущим читателям. А при этом должна сохраниться еще и уникальность подлинника. Поистине задача, доступная лишь великому мастеру.

Замечательный поэт Вера Горт взялась за труд, поразительный по своей сложности  и многоплановости — за поэтическое переложение псалмов. Читать далее Псалмы Веры Горт

24 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Псалмы Веры Горт

Удивительно красив, напевен и величав 24 псалом. Он и в скупом переложении подстрочника наполнен ритмом и почти песенными рефренами:

Кто (достоин) взойти на гору Господню
и кто — встать в месте святом Его?
(Тот), у кого чисты руки и непорочно сердце.
(Кто) не склонял к суете души своей и не клялся ложно

Читать далее 24 псалом в поэтическом переложении Веры Горт

Похищенные сюжеты (Гончаров и Тургенев)

Вокруг Гончарова

Имя И.А.Гончарова  стоит в ряду великих русских писателей особняком. На фоне грандиозной многотомности творческого наследия русских писателей очень странно выглядит созданное Гончаровым. За двадцать два с небольшим года его писательской судьбы только-то три романа, очерк «Фрегат Паллада» и несколько критических статей. Читать далее Похищенные сюжеты (Гончаров и Тургенев)